Anonymous asked: Can you please translate 頭使いすぎてぼーっとするなう Thanks you.
"I’ve been thinking too much so now I’m all dazed"
(it’s literally “using my mind too much” so depending on the context it could be thinking too much for some kind of complicated task)
Anonymous asked: Hi Kii! I hope you consider this request.. Can you please translate "Last Bouquet"? I am dying to read a very good translation of that song. Gokurousama!
Okay, I will~! c: (this song is actually where I left off with my Gazette translations which I used to be doing in order once upon a time :D)
Anonymous asked: Hello! Do you translate ALI PROJECT songs? :)
No-I mean, I haven’t translated any so far? And I don’t really know that band but if you request a specific song (the lyrics of which are available online) I can take it on :)
Anonymous asked: Hello, I feel kinda bad requesting something after the previous person (three interviews? seriously?), but I haven't found a reliable translation of TOMORROW NEVER DIES, and I really like your translations. Could you add that song to your list please? It's ok if it takes some time, no pressure :) Thank you
That’s fine though, don’t worry, I almost always take lyrics requests c: so yeah, I’ll add it to the list~ (and it probably will take a while because I’m not feeling up to translating atm but as soon as I’m back I’ll slash through these requests no problem :D)
Anonymous asked: hye,can u translate mejibray Visualog interview for Apriori,shuuei,and Decadance? TQ!
I’m going to translate the one for Decadence because I’ve been intending to since it came out but I don’t intend to translate the other two, at least for now.
Also, do you realize that you asked me to translate THREE interviews? I mean??? Do you think I’m a translating robot?
Anonymous asked: Hi I don't know how many requests if any you've gotten for this but Tsuzuku's Tattoo Tribal interview? I really want to know more about his tattoos and I haven't been able to find a translated version of it any where :( I'd appreciate it if you could translate or recommend a place where I can find it? :) thanks!
I did get one request for this before and usually I’d consider it but I know that for now iyagarase is planning to translate so there’s no point in me doing it too. So just keep an eye out for it c:
Anonymous asked: Hi Kii, I'm going to bother you with a little question, I hope you don't mind answering ^^U In INSIDE BEAST there's this line that says "My dear psychedelic" and also Ruki wrote "NOTORIOUS BABY". My question is, is he speaking to a male or a female? This may seem irrelevant, but I'm translating this for a friend and in my language you must specify genre to make the sentences sound coherent. Thank you!
Ahh I understand, it’d have to be specified in my native language too. Unfortunately, it’s difficult to tell for sure… I think “psychedelic” might refer to a kind of inside world, so that would be neutral? “NOTORIOUS BABY” might actually refer to the “beast,” because someone keeps asking “give me your beast…” so he’s like, “get out notorious baby,” so like—showing the “beast” that everyone’s familiar with. So in this case either also neutral, or whichever gender the word beast is in your language.
- Ruki: Ahh, I want a CD with piano versions of all our ballads.
- Aoi: Let's make it 🎹
- Aoi: Looks like shochu has a surprisingly high amount of calories! Apparently it goes shochu→sake→beer→wine! I think I'm going to drink wine from now on (-_-)
Anonymous asked: Just wondering, how many requests have you taken? You seem very busy and I hope that it is not burdensome for you to have so many requests. I just want to say thank you for all the translations/things that you have done. I appreciate it and do remember to rest well!!! がんばってください! (๑^ں^๑)
11-ish? They piled up a bit because after doing Beautiful Deformity and two interviews, I didn’t feel like translating for a while, but I’m trying to pick it up again. It’s not burdensome though~ I like doing it, I just tend to get lazy a lot ^^;; Thank you for caring though and yes, I’ll try not to forget rest :)
exist†trace - end-less lyrics & translation
Anonymous asked: If you by any chance are taking requests could you translate Mejibray's Black Baccarat..? ;--;; thank you in advance!
Okay, I’ll add it to the list~ c: might take some time though.
Anonymous asked: Would you consider translating Sou to Utsu to Kyoukai by Mejibray if you have time? ;A;
Yes :) it’s actually on my personal list of things to translate anyway.
Dolly - 1999-Last Judgement- lyrics & translation
Anonymous asked: Hi there! I love your work, it was more than helpful for my karaoke sessions while I lived in Japan. The damn lyrics on screen moved too fast for me and I could never keep up. I'm back in Australia now, but I hope you could help me out. I would love a breakdown of this song. It's my go to drinking song, but I can only understand about half of it and I can't find the lyrics. T字路s 「これさえあれば」 Cheers for any help you could throw my way!
Sorry for taking forever to reply to this…I couldn’t find the lyrics anywhere, but the song is REALLY great (the voice on that lady!!!) so I wanted to transcribe and translate it so here it is.
Since they’re not the official lyrics, there could be a mistake here and there. It’s sung pretty clearly but you never know with Japanese because homophones~ and for the same reason I’m not making a separate post with it but putting it here c: